您的位置首页百科问答

微信的英文名到底是weixin,还是WeChat,还是MicroMessenger

微信的英文名到底是weixin,还是WeChat,还是MicroMessenger

的有关信息介绍如下:

根据微信(英文版)显示,微信的英文来自名称就是“Wechat”(如下图所示)。无论曾经有何种英文翻译,皆应以其公司官方译名为准。

微信的英文名到底是weixin,还是WeChat,还是MicroMessenger

分析:

从字面意思上看,Wechat 就是我们360问答聊天,是采用音译(we)+意译出青(chat)的方式。weixin 是拼音,在其公司网页链接中常常可以看到,而MSN(MicroMessenger)曾经在中国使用,不排除曾由人对外国人解释微信就是中国版的MSN。

背景:

(作为里死善言时周一个多年从事教育、外事和翻译工作但不是翻译专业的人)主观评价如下:

专有名词翻译更多的例子还是体现在外来词翻译为汉语的应用,如:Safari是苹果计满么算机的操作系统Mac O属转古象S X中的浏览器,本意是“游猎”(hunting expedition),比较exotic,与其他Mac产品Panther(黑豹)、Leopard、Jaguar契合;而谷歌的Chrome浏览器本是指铬元素,而铬在自然界中多以不同颜色的化合物存在,故被称为“多彩的元素”。个人建议,谷歌新浏览器取其音译可翻译为“炫酷”。

音译法,意译法和音译(加解释说明性)意译法是目前我国译界用来翻译外来术语的三种主要方法,各有优缺点,更多是独立性的译航供还例,当然也有规律性的东西。意译型的例子有从英语的“telephone”译成汉语类可试的“电话”,直译型的例子深有从英语的“honeymoon”译成汉语的“蜜月”。而这些词,现在培预问已经没有人认为是“外来词”了。

而从中文翻译到英文的例子,则有Kungfu、Fengshui(风水)、yingyang(阴阳)等例子,外国人理解起来毫无难度。个人体会到比较困难的则是如中医词汇翻译为英文,毕竟中医部分词汇近于玄学课困审措最够带室表练,从汉语的角度理解都有差异,更不要说翻译为其他语言了。

总的来说,在汉译英的实际操作中,合并(Combination)、补偿(Compensation)、分译(division)等手段都可能采用,而“微信”译为“wechat”则属于词类转换,由原来的(专有)名词变成了主谓结构的“wechat”,可谓是相当不错的翻译实策矿映丝微例。