您的位置首页百科问答

为什么 “Gone with the wind” 要被翻译为“飘”

为什么 “Gone with the wind” 要被翻译为“飘”

的有关信息介绍如下:

书名直译应为“随风飘逝”,它引自英国诗人思斯特·道生的诗句,又取义于小说第24章的一段概括性描写,出自书中女主人公斯嘉丽之口,大意是说那场战争像咫风一般卷走了她的“整个世界”,她家的农场也“随风飘逝”了。

思嘉对希礼的爱、不断死去的亲人、老南方安详生活一去不返,这些的确符合随风而逝的伤感意境。但是,我们的主角是坚强的郝思嘉,而不是沉溺在过往梦境里无法自拔的卫希礼。仅仅只有随风而逝是不够的。

在她生命里出现过很多次苦难:亚特兰大围城,失去母亲,饥饿到伏在泥土里嚎啕大哭,贫穷到差点失去塔拉,害死自己丈夫,被所有人误认为和希礼偷情,失去最爱的小女儿,失去精神支柱媚兰,失去真爱瑞德。

每一次苦难到来的时候,她都如饱经世故的方丹老太太所比喻的荞麦一样,“暴风雨一过,就强健的挺起身来,几乎像过去一样笔直”。

所以随风而逝显然不适合郝思嘉。《飘》的妙处在于,它可以把人生比喻成随风飘动的羽毛,轻柔、脆弱,就像《阿甘正传》片头片尾的那根飞舞的羽毛一样。命运的洪流可以卷起它,可以撕扯它,但是永远无法将之毁灭。“毕竟,明天又是另外一天了。”

为什么 “Gone with the wind” 要被翻译为“飘”

《Gone with the wind》创作背景

美国南北战争摧毁了佐治亚乃至整个南方的经济,黑奴重新获得自由,游禅橡昔日奴隶主养尊处优的好时光随风而逝,飘得远远的。

为了生存,他们必须放下袭旦臭架子,努力奋斗,不然只有死路一条,连亚兰大上流社会的中坚分子也不得不降贵屈尊,卖糕饼的卖糕饼,赶马车的赶马车。

女性主义文学是开始于19世纪,到了神旁20世纪开始蓬勃发展。女性主义的飞速发展与当时的社会环境、时代背景有着密切的联系。

随着法国大革命所倡导的自由、平等、博爱及天赋人权等思想在整个世界范围内迅速深入人心,从19世纪30年代开始,一场为了争取女性在政治、经济、教育等方而平等的女权运动开始了。1936年出版的玛格丽特·米切尔的《飘》就是在这种情况下问世的。

参考资料来源:百度百科-Gone with the wind(飘)