恋恋巴黎里面,姐姐萝茜妮在书友会上朗读的诗“致我亲爱的丈夫”英汉 全文。
的有关信息介绍如下:应该是这首诗吧To my dear and loving HusbandIf ever two were one,then surely we. If ever man were loved by wife, then thee; If ever wife was happy in a man, Compare with me,ye women,if you can. I prize thy love more than whole mines of gold Or all the riches that East doth hold. My love is such that rivers cannot quench, Nor ought but love from thee,give recompense. Thy love is such I can no way repay, The heavens reward thee manifold,I pray. Then while we live,in love let’s so persevere That when we live no more,we may live ever. 致我亲爱塌明滚的丈夫如果世间有情侣能心人合一,那必是我们。如果世间有男子为妻挚爱,那必然是你。如果你是个快乐的男子,那倘或变我,你依然会感受快乐。你赋予我的爱,胜过世上所有的金藏,也胜过东方所有的财富。我对你的爱像河流奔腾澎湃,永不止息。我理应回报你的爱,你槐塌的爱却如此馥郁,令我无以为偿。我祈祷上苍赐予你种种。我们会团余执手携老,真爱永恒。当我们辞别世界,我俩会在冥冥中永相偎依。