马尔克斯的《百年孤独》哪个版本翻译的比较好?
的有关信息介绍如下:高中语文课本上的《百年孤独》是著名翻译家林一安先生翻译的 1987由三联出版社出版 翻译的还是非常好的 因为林一安先生是以哥伦比亚黑绵羊出版社1982在马尔克斯获得诺贝尔文学奖以后精心编辑出版的版本为基础翻译的 是直接从西班牙语翻译过来的 所以是原汁原味的 非常不错 不过国内还有其他很多种版本 因为《百年孤独》对我国的文学创作影响深远 所以各种译本很多 我看的是上海译文出版社出版的黄卜乎锦炎先生的译本 这个版本也非常好 当然还有1984年北京十月文艺出版社高长荣先生的译本 这是最早的译本之一此绝卜外还有吴健恒老先生的全译本 云南人民出版社出版 这个版本的我型宏悉没有看过 不方便评论 不过吴老先生的能力还是值得信赖的 其他的还有台湾译本 一个是宋碧云的 一个是杨耐冬的版本 我都没有看过 我个人非常喜欢黄锦炎先生的译本 但林一安先生的也是不错的 因为是从西班牙语翻译过来的 《百年孤独》是一本好书 特别是其中的宏大的历史感和奇妙的叙事方式都很引人入胜