您的位置首页生活百科

《短歌行》全文带拼音及翻译

《短歌行》全文带拼音及翻译

的有关信息介绍如下:

《短歌行》 曹操

对酒当歌,人生几何!(dui jiu dang ge,ren sheng ji he)

譬如朝露,去日苦多。(pi ru zhao lu,qu ri ku duo)

慨当以慷,忧思难忘。(kai dang yi kang,you si nan wang)

何以解忧?唯有杜康。(he yi jie you?wei you du kang)

青青子衿,悠悠我心。(qing qing zi jin,you you wo xin)

但为君故,沉吟至今。(dan wei jun gu,chen yin zhi jin)

呦呦鹿鸣,食野之苹。(you you lu ming,shi ye zhi ping)

我有嘉宾,鼓瑟吹笙。(wo you jia bin,gu se chui sheng)

明明如月,何时可掇?(ming ming ru yue,he shi ke duo)

忧从中来,不可断绝。(you cong zhong lai,bu ke duan jue)

越陌度阡,枉用相存。(yue mo du qian,wang yong xiang cun)

契阔谈䜩,心念旧恩。(qi kuo tan yan,xin nian jiu en)

月明星稀,乌鹊南飞。(yue ming xing xi,wu que nan fei)

绕树三匝,何枝可依?(rao shu san za,he zhi ke yi)

山不厌高,海不厌深。(shan bu yan gao,hai bu yan shen)

周公吐哺,天下归心(zhou gong tu bu,tian xia gui xin)。

【翻译】

一边喝酒一边高歌,人生短促日月如梭。

好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多!

席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。

靠什么来排解忧闷?唯有狂饮方可解脱。

那穿着青领的学子哟,你们令我朝夕思慕。

只是因为您的缘故,让我沉痛吟诵至今。

阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。

一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请嘉宾。

当空悬挂的皓月哟,什么时候橡首滑才可以拾到;

我久蓄于怀的忧愤哟,突然喷涌而出汇成长河。

远方宾客踏着田间小路,一个个屈驾前来探望我。

彼此久别重逢谈心宴饮,争着将往日的情谊诉说。

月光明亮星光稀疏,一群寻巢乌鹊向南飞去。

绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们的栖身之所?

高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。

我愿如周公般礼贤下士,愿天下英杰真心归顺我。

《短歌行》全文带拼音及翻译

扩展资料:

《短歌行》的创作时间,学术界大致有五种说法。一是在苏轼《赤壁赋》中“横槊赋诗”言语的基础上,《三国演义》称曹操在赤壁大战前吟诵这首《对酒当歌》,时间定在建安十三年(208)末。二是求贤说,出自张可礼《三曹年谱》:“抒发延揽人才之激切愿望,盖与《求贤令》作于同时。”时间在建安十五年(210)。三是宾主唱和说,此主张发自万绳楠,他认为此诗作于汉建安元年(196),曹操迁汉献帝于许都之际,曹操与手下心腹如荀彧等人的唱和之作。四是及时行乐说,但没有考证具体时芹敬间。此说由沈德潜发之,《古诗源》卷五:“《短歌行》,言当及时为乐也。”五是王青的作于招待乌丸行单于普富卢的宴会上的说法,时间在建安二十一年(216)五月。

《对酒当歌》的主题非常明确,就是作者希望有大量人才来为自己所用。曹操在其政治活动中,为了扩大他在庶族地主中的统治基础,打击反动的世袭豪强势力,曾大力强调“唯才是举”,为此梁腊而先后发布了《求贤令》《举士令》《求逸才令》等。而《短歌行》实际上就是一曲《求贤歌》,又正因为运用了诗歌的形式,含有丰富的抒情成分,所以就能起到独特的感染作用,有力地宣传了他所坚持的主张,配合了他所颁发的政令。

参考资料:百度百科-短歌行