您的位置首页生活百科

如何提高日语翻译(中翻日)水平?

如何提高日语翻译(中翻日)水平?

的有关信息介绍如下:

首先提醒题主,无论是多么有用的方法,首先需要的是适合你,并且你需要自己下功夫,去实践那些方法,你自己不努力,再多的方法都没有用的。

如何提高日语翻译(中翻日)水平?

什么是翻译?

标准答案告诉我们:在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息,就叫做翻译。译者首先接受其中一个语言的信息,理解其意思,然后将其装换成另一种语言表达出来。但是,对于一个好的译者,要求却远非如此简单,信达雅的三原则告诉你,既要忠于原意,又要通顺,还要优美。我们读一篇好的译文时,往往其形式已经和原文迥异了。从这种意义来说,翻译并非是简单的编码互转。

好的翻译,意味着精神的沟通。撇开一些技术、公文、法律相关的翻译稿件不谈,在涉及到文学、邮件等翻译时,译者不但要透过文字,直达作者的脑海,还要有通过文字,向读者脑海输入意念的力量。

如何提高日语翻译(中翻日)水平?

如何做好翻译?

日语也有个词语,叫做“以心传心”。日本人可以通过特定的表达,在特定的语境下,仅通过一星半点的词语表达出自己的心绪。比如我们在日剧中最常听到的:“ちょっと”这个词语。它直译过来是一点点,但是它既可以表示让人稍等,也可以表示让人跟上,还可以表示自己有些为难,译者若不能体会其中之深意,就只能让中国读者丈二和尚摸不着头脑。

以上是日翻中时遇到的一些需要沟碰扰通的问题,在楼主问到的中翻日里,也有更多需要精神沟通,而非词语互译的内容。

打个比方,中国人的邮件里写到:“将我们XXX课变得更好的科是大家的事,绝不是课长一个人的责任。”在这里,笔者曾想当然地将它翻译为:“XX課をよくさせるのはチームのみんなで、けして課長一人の責任ではありません。”但是,按照日本人的习惯,这里将XXX课变得更好,则意味着是更好的环境,所以更贴切的译法是:“XX課を更に良い環境にするのはチームの皆で取り組むべきことであり……”

如何提高日语翻译(中翻日)水平?

再举个栗子,有份邮件写道:“我们承认组长在行动力、判断力方面很优秀,这也是我们之间的差距。”如果直接翻译为:“これは私たちとリーダーの差で卖液ある。”虽然在句法上中规中矩,但是日本人读起来感觉生硬无比。而日本审稿者给的修改意见是:“その差そこ、私達が埋めなければならないギャップである。”实际上,在中国人的这份邮件里,弥补差距是隐含其中的,不言自明的内容。不能做到精神上的通达,中吵物不理解语言、文化、表达方式的差异,就无法翻译地很出色。