您的位置首页百科问答

临江之麋原文及妒吧烟哪频常部抓义文言文翻译

临江之麋原文及妒吧烟哪频常部抓义文言文翻译

的有关信息介绍如下:

原文

  《临江来自之麋》

  作者:(唐代360问答•柳宗元)

  临江之人,畋得班点麋麑,畜之。入门,群犬垂涎,扬尾皆来。其人怒,怛之。自是日抱就犬,习示之,使勿动。稍使与之戏。积久,犬皆如人意酸开

  麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。犬畏主人概门足假科,于之俯仰甚善,然时啖其舌。

  三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。麋至死不悟。

  选自《柳河东集•三戒•临江之麋》,

翻译

  江西省清江县有个打猎的人,捉到一只小麋鹿,把它带回家饲养。刚一进门,一群狗流着口水,都翘着尾巴来了,那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。从此主人每天都抱着小鹿去接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。后来又逐渐让狗和小麋鹿在一起玩耍。时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。麋鹿逐渐长大了,忘记了自己是只鹿,把狗当作自己真正的朋友,时常和狗互相息演碰撞在地上打滚,越来越亲近。狗因为害怕主人改轻白,于是和麋鹿玩耍,和麋鹿低头抬头十分友善,然而时常地舔自己的嘴唇,想要吃掉麋鹿。三年之后,麋鹿走出家门,看实再斗歌占谓正见大路上有一群野狗,立刻跑过去想跟它们玩耍,这群野狗见了麋鹿既高兴又愤怒,一起把它杀了吃掉,麋鹿的尸体七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己死的原因。

注释

  畋(tián),打猎.

  麋(mí)麑(ní):小鹿。

 义杆药 之:代指麋鹿。

  畜(xù):饲养。

  垂涎:流口水。

湖  扬尾:摇尾巴。

  皆:都

  其人怒,怛之。怛(dá),惊吓,呵斥。其:那个。之:代群犬着工五面胜费突。

  是:这。

  日:天天、每天。

  习示之:之调对周扬站式著牛三在:代群犬。

  良:的确。

  自是:从此。自置新把面在敌福句题从定:从。是:这。

  就:接近。

  习:常常。

  偃(yǎn):互相碰撞翻滚。

  啖其舌:舔它自己的舌头(想吃鹿)啖(dàn),吃,这里的意思是舔。

  稍:渐渐,逐渐。

  善:友好,友善。

  走:跑(过去)。

  抵触:相互亲近地碰撞。

  甚:很。

  狎:态度亲近而不庄重。

  使:让。

  如:依照,按照。

  益:更加。

  就:接近。

  俯仰:周旋,血乡五沿补饭印应付。

  积久:日子一久。

  涎(xiá形等n),唾沫,口水。

  示:给••••••看。

  众:多。

  共:一起。

  以为:把……当作。

  是:指示代词,这个,这样。

  稍使与之戏:戏:游戏,玩耍之:代群犬。

  忘己之麋也:之:助词,无实意。

  然时啖其舌:然:表转折。其:自己的。

会王德使种实想洋  悟:明白。

  狼藉:指麋鹿的尸体

  怛:恐吓

临江之麋原文及妒吧烟哪频常部抓义文言文翻译