粤语中的“杯葛”是什么意思啊?可不可以解释一下?
的有关信息介绍如下:跑了两万多里到英国,我才知道在国内媒体日益流行的“杯葛”一词,原来我们一直叫“抵制”,刚开始我以为是一种特殊的中药材。在翻阅一本《中国制造》(ChinaMade)的时候,提到中国近代历史抵制日货运动,用的都是boy鄄cott这词。这个词在议会国家很容易流行,其词源来自19世纪末期倒霉的英国上尉查理斯·布克特(CharlesBoy鄄cott),他 退役后在爱尔兰帮助英国政府经营土地,因为受到爱尔兰人抵制,农作物熟了,迟迟不能够收割,以致在英语里面用他名字做了一个新词,用来指商业上的抵制,类似于“罢市”,罢买罢卖,进而在一些议会的议案受到抵制时,也常常用这个词。只可惜在中国大陆,好不容易抵制了这么多年,最后还是来自闽南话的音译“杯葛”了。 如果你知道晚上11点后酒吧(Pub)不卖酒,星期天商店关门早,是法律或者风俗,老乎败那么在英国要碰到罢市不做买卖的事情还真挺少。我碰到的是一家要倒闭的复印社,竟然不做我的生意。因为要给社团设计宣传展板,我特地拿了黄庭坚的《松风阁》字帖,因为以前自己在实验室复印过,贴出来效果特别好,根本不是那些顷前不知来路的中国结所能比肩的。到了那家贴着转让广告的复印社,人家看了字帖样,摇摇头说,对不起,这是公开出版物,没有对方的许可,我们不能复印。当时,我就有点急,因为展览已经开始了。最后,对方数了数页数,对我说,按照规定,我们能够复印10%,你就挑两张吧。 这样的问题,我不是第一次碰到。记得我第一次给国内杂志写东西,对方需要杂志的封面,侍颤我径直走到服务台说,我要拿东西去扫描,对方很怀疑地看着我,干什么用?我当时脸一红,说我一个朋友想看看这些杂志的封面,他这人就是很奇怪。末了,我特地加了一句,绝对不是商用。结果,图书馆给我登记了姓名和电话。从那以后,我再也不敢到图书馆外带什么东西出来复印扫描。 这背后的东西都是版权。以前,在国内的时候,我常常整本整本地复印图书。盗版软件也时不时地用一些。如今我才慢慢体会到版权的无处不在,甚至慢慢接受了版权,在内心里多少有点“杯葛”一下没有版权的东西。很多人批评版权是扼杀创造力,在这点上我始终相信“书非借不能读”的古训,太便宜的东西,没有人会珍惜,做人或者创造也是一样。 见:http://ent.sina.com.cn/x/2005-10-14/0946865303.html 杯葛(boycott)是指联合抵制某个个人或公司,包括拒绝购买,销售,或其他形式的贸易。 该个人或公司被杯葛的参与者普遍认为做了一些不道德的事,杯葛有时被其支持者称为“禁运” 。 这种不道德可以用任何语言来说明,也不一定是普遍的。一次杯葛根据时间长短和范围不同,可能更倾向于使冒犯者在精神上感到羞耻,而不是在经济上惩罚他们,如果是长期和广泛的,杯葛就成为道德的消费的战术之一。 中文的“杯葛”译自英语boycott一词,(注:台湾地区常用,在中国大陆并不常用,大陆更常用抵制这个词)。Boycott源自英军退役上尉查理·杯葛(Charlie Boycott),退役后在爱尔兰担当梅欧郡地主欧恩伯爵的土地经纪人。1880年,因为反对当时的土地改革,拒绝降低地租,并驱逐佃户,受到了由爱尔兰土地同盟组织的的抵制。当时,杯葛无法雇佣任何人去收割其农作物(直到爱尔兰联合主义者和英军志愿服务),有时需要7000个人来保护他。最后,杯葛被迫离开了爱尔兰 见:http://zhidao.baidu.com/question/24915525.html