高尔基的《海燕》全文
的有关信息介绍如下:在苍茫的大海上,狂360问答风卷集着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电,呢怎艺编燃除往秋工在高傲地飞翔。
一会儿翅膀碰着波浪,一会儿箭一般突征地直冲向乌云,它叫喊着,──就在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听出了欢乐。
在这叫喊声里──充满着对暴风雨的渴望!在这叫喊声里,种响乌云听出了愤怒的力量、热情普阳印修沉放道粒的火焰和胜利的信心。
海鸥在暴风雨来临之前呻吟着,──呻吟着,在大海上面飞窜,想把自己对暴风雨配前无甚待裂广来的恐惧,掩藏到大海深处。
海鸭也在呻吟着,──它们这些缩纸增洋笔上础海鸭啊,享受不了生活的冲成简黑饭饭始坚树失战斗的欢乐:轰隆隆的雷声就把社它们吓坏了。
蠢笨的企鹅,胆怯地把肥胖的身体躲藏到悬崖底下……只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在泛起白沫的大海上飞翔!
乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来,而波浪一边歌唱,一边冲向高空,去迎接那雷声。
雷声轰响。波浪在愤怒的飞沫中呼叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧含计饭防饭没云每民根抱起一层层巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎沫。
海块弦势生充按脚阻名生燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般地穿过乌云,翅膀掠起波浪的飞另航氧推马沫。
看吧,它飞舞着草职赵或议死,像个精灵──高傲的、黑色的暴风雨的精灵,--它在大笑,它又在号叫……它笑那些乌云,它因为欢乐而高叫!
这个敏感的精灵,它微项龙化大友温居列吃从雷声的震怒里,早就听出了困乏,它深信,乌云遮不住太阳县呀取全伟济益易异引留,──是的,遮不住的!
狂风吼叫……雷声轰响……
一堆堆乌云,像青色的火焰,在无底的大海上燃烧。大海抓住闪电的剑光,把它们熄灭在自己的深渊里。这些闪电的影子,活像一条条火蛇,在大海里蜿蜒浮动,一晃就消失了。
“暴风雨!暴风雨就要来啦!”
这是勇敢的海燕,在闪电中间,高傲地飞翔;这是胜利的预言家在叫喊:
──快致京永跟让暴风雨来得更猛烈些吧!
中英原文翻译
High项金衡花倒abovethesil础协veryocean组windsaregatheringthestorm-clouds,andbetweenthecloudsandoceanproudlywheelstheStormyPetrel,likeastreakofsablelightning.
Nowhiswingthewavecaresses,nowheriseslikeanarrow,cleavingcloudsandcryingfiercely,whilethecloudsdetectaraptureinthebird'scourageouscrying.
Inthatcryingsoundsacravingforthetempest!Soundstheflamingofhispassion,ofhisanger,ofhisconfidenceintriumph.
Thegullsaremoaningintheirterror--moaning,dartingo'erthewaters,andwouldgladlyhidetheirhorrorintheinkydepthsofocean.
Andthegrebesarealsomoaning.Notforthemthenamelessraptureofthestruggle.Theyarefrightenedbythecrashingofthethunder.
Andthefoolishpenguinscowerinthecrevicesofrocks,whilealonetheStormyPetrelproudlywheelsabovetheocean,o'erthesilver-frothingwaters.
Everlower,everblacker,sinkthestormcloudstothesea,andthesingingwavesaremountingintheiryearningtowardthethunder.
Strikesthethunder.Nowthewatersfiercelybattlewiththewinds.Andthewindsinfuryseizetheminunbreakableembrace,hurtlingdowntheemeraldmassestobeshatteredonthecliffs.
LikeastreakofsablelightningwheelsandcriestheStormyPetrel,piercingstorm-cloudslikeanarrow,cuttingswiftlythroughthewaters.
HeiscoursinglikeaDemon,theblackDemonofthetempest,everlaughing,eversobbing--heislaughingatthestorm-clouds,heissobbingwithhisrapture.
InthecrashingofthethunderthewiseDemonhearsamurmurofexhaustion.Andheisknowsthestromwilldieandthesunwillbetriumphant;thesunwillalwaysbetriumphant!
Thewatersroar.Thethundercrashes.Lividlightningflaresinstormcloudshighabovetheseethingocean,andtheflamingdartsarecapturedandextinguishedbythewaters,whiletheserpentinereflectionswrithe,expiring,inthedeep.
It'sthestorm!Thestormisbreaking!
StillthevaliantStormyPetrelproudlywheelsamondthelightning,o'ertheroaring,ragingocean,andhiscryresoundsexultant,likeaprophecyoftriumph--
Letitbreakinallitsfury!
中俄原文翻译
Надседойравнинойморяветертучисобирает.МеждутучамииморемгордореетБуревестник,черноймолнииподобный.
在苍茫的大海上,狂风卷集着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电高傲地飞翔。
Токрыломволныкасаясь,тострелойвзмываяктучам,онкричит,и----тучислышатрадостьвсмеломкрикептицы.
一会儿,翅膀碰着海浪,一会儿,箭一般的直冲云霄,它叫喊着......在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听到了欢乐。
Вэтомкрике----жаждабури!Силугнева,пламястрастииуверенностьвпобедеслышаттучивэтомкрике.
在这叫喊声里,充满着对暴风雨的渴望!在这叫喊声里,乌云感到了愤怒的力量、热情的火焰和胜利的信心。
Чайкистонутпередбурей,----стонут,мечутсянадмореминадноегоготовыспрятатьужассвойпредбурей.
海鸥在暴风雨到来之前呻吟着,---呻吟着,在大海上空飞窜,想把自己对暴风雨的恐惧,掩藏到大海深处。
Игагарытожестонут,----им,гагарам,недоступнонаслажденьебитвойжизни:громударовихпугает.
海鸭也在呻吟着,---这些愚蠢的海鸭呀,享受不了生活的战斗的欢乐,轰隆隆的雷声就把它们吓坏了。
Глупыйпингвинробкопрячеттеложирноевутесах...ТолькогордыйБуревестникреетсмелоисвободнонадседымотпеныморем!
愚蠢的企鹅,畏缩地把肥胖的身体躲藏在峭崖底下...只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在翻起白沫的大海上飞翔。
Всемрачнейинижетучиопускаютсянадморем,ипоют,ирвутсяволныквысотенавстречугрому.
乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来;波浪一边歌唱,一边冲向高空去迎接那雷声。
Громгрохочет.Впенегневастонутволны,светромспоря.Вотохватываетветерстаиволнобъятьемкрепкимибросаетихсразмахувдикойзлобенаутесы,разбиваявпыльибрызгиизумрудныегромады.
雷声轰响。波浪在愤怒的飞沫中呼叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。
Буревестникскрикомреет,черноймолнииподобный,какстрелапронзаеттучи,пенуволнкрыломсрывает.
海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般的穿过乌云,翅膀刮起波浪的飞沫。
Вотонносится,какдемон,----гордый,черныйдемонбури,----исмеется,ирыдает...Оннадтучамисмеется,онотрадостирыдает!
看吧,它飞舞着像个精灵---高傲的,黑色的暴风雨的精灵,---它一边大笑,它一边高叫...它笑那些乌云,它为欢乐而高叫!
Вгневегрома,----чуткийдемон,----ондавноусталостьслышит,онуверен,чтонескроюттучисолнца,----нет,нескроют!
这个敏感的精灵,从雷声的震怒里早就听出困乏,它深信乌云遮不住太阳,----是的,遮不住的!
Ветервоет...Громгрохочет...
风在狂吼...雷在轰响...
Синимпламенемпылаютстаитучнадбезднойморя.Мореловитстрелымолнийивсвоейпучинегасит.Точноогненныезмеи,вьютсявморе,исчезая,отраженьяэтихмолний.
一堆堆的乌云像青色的火焰,在无底的大海上燃烧。大海抓住闪电的箭光,把它熄灭在自己的深渊里。闪电的影子,像一条条的火舌,在大海里蜿蜒浮动,一晃就消失了。----
-Буря!Скорогрянетбуря!
暴风雨!暴风雨就要来啦!
ЭтосмелыйБуревестникгордореетмеждумолнийнадревущимневноморем;токричитпророкпобеды:
这是勇敢的海燕,在闪电之间,在怒吼的大海上高傲地飞翔。这是胜利的预言家在叫喊:
----Пустьсильнеегрянетбуря!..
让暴风雨来得更猛烈些吧!