“西安”的英文是什么?为什么和其他省的(汉语拼音)不一样?
的有关信息介绍如下:西安,英文译名“Xi'an”,旧时译作“Hsian”、“Sian”。其实我觉得以前应该是按照罗马发音来翻译的,有点点类似港澳台那边人名字的翻译。比如孙中山的罗马字译名应该写为 Sun Yat-sen,而不是汉语拼音的 Sun Zhongshan ,例如广州的“中山大学”正式译名应是 Sun Yat-sen Univ.,而不是 Zhongshan Univ.。我觉得随着中国国际地位的提高,城市的英文译名便遵循我们而用作汉语拼音了。现在就是Xi'an,加一个标点是为了不至引起混淆。但是楼主的问题又提出了“省份”,所以我再顺便提一下陕西省。 陕西省的英文名是Shaanxi,我记得小学的时候家旁边有一个酒店就是Shaanxi XXX Hotel所以印象深刻。从百度百科看的,陕西省英文采用汉语拼音原则和山西Shanxi重名,按照罗马拼音原则多加一个a~~~